В Харькове в честь 330-летия со времени прихода к гетманской власти Ивана Мазепы поставили оперу Петра Ильича Чайковского «Мазепа». Однако с учетом политической обстановки авторы сочли возможным внести коррективы в творение композитора.
Третий акт, где Мазепа переходит на сторону шведов, в постановке попросту выбросили. Текст Пушкина (опера написана по мотивам поэмы «Полтава») был полностью переведен на украинский язык, из-за чего в некоторых местах пришлось изменить мелодию. «В мире уже давно оперы не переводят - все ставят в оригинале. Украинский текст не приспособлен под ту мелодику. Например, есть такая специфика, что на высоких нотах должны быть открыты гласные. Даже расслышать нельзя, о чем поют», - рассказала очевидец «надругательства» над оперой музыкальный критик Любовь Морозова в интервью изданию Gazeta.ua.
Либретто тоже решили немного поправить, так как образ Пилира Орлика (прислужника Мазепы) в поэме Пушкина сочли «слишком тенденциозным» - из текста вырезали фрагмент и «сделали Орлика более белым и пушистым».
Кроме того, к опере «прилепили» обрамление в виде любимой песни Степана Бандеры «Чорна рілля ізорана» («Черная пашня изоранная»), которая звучит в увертюре и финале. А в финальной сцене, когда состоялась казнь Мазепы «на экране идут фотографии Небесной сотни и воинов АТО».
Комментируя такое творчество, музыкальный критик делится впечатлением, что в Харькове «сейчас более последовательные националисты», чем, например, во Львове. Это связано с тем, что на западе Украины национализм давно не находит какого-либо противостояния. «Харьковским националистам приходится отстаивать свои взгляды чуть ли не каждый день, поэтому они последовательны в своих действиях», - заключает Любовь Морозова.